1. Dissemination activities

List dissemination activities per year. This list is intended for planning purposes. According to our workplan: '' Dissemination on conferences, symposiums and workshops will be in the areas of language technology and translation, semantic technologies, and information retrieval and will include papers, posters, exhibition booths and sponsorships (by Ontotext at web and semantic technology conferences like ISWC, WWW, SemTech), and academic/professional events such as the Information Retrieval Facility Symposium. We will also organize a set of MOLTO workshops for the expert audience, featuring invited speakers and potential users from academy and industry''

1.1 International Conferences and Meetings

MOLTO research and results will be published in conferences in the fields of computational linguistics, statistical machine translation, artificial intelligence and machine translation in general but also in specialized areas related to the domain case studies. We envision the possibility to showcase the results of the MOLTO studies in meetings on mathematical user interfaces, patent translation (information retrieval symposium for patent and scientific content), semantic web and OWL technologies, and natural language processing.

A small sample of dissemination activities has already taken place at the beginning of MOLTO:

  • Creating Linguistic Resources with GF, a GF tutorial at the International Conference on Language Resources and Evaluation, LREC 2010 in Malta
  • MOLTO: Multilingual On-line Translation, 14th Annual Conference of the European Association for Machine Translation, EAMT 2010 short presentation and poster
  • Robust Estimation of Feature Weights in Statistical Machine Translation 14th Annual Conference of the European Association for Machine Translation, EAMT-2010.
  • Tools for Multilingual Grammar-Based Translation on the Web 48th Annual Meeting of the Association for Computational Linguistics. Uppsala, Sweden, July 11–16, 2010.
  • MOLTO will be presented at the information retrieval symposium for patent and scientific content - IRF Symposium 2010 in Vienna, Austria, 1-4 June 2010. Ontotext holds an exhibition booth.
  • Possible paper at the 23rd OpenMath Workshop, Paris, France, 8th July 2010
  • Possible exhibition at ACL 2010 (http://acl2010.org/call_exhibits.html)

Possible future conferences include:

  • CICLing Conference on Intelligent Text Processing and Computational Linguistics
  • Annual Conference of the North American Chapter of the Association for Computational Linguistics
  • International Conference on Computational Semantics, (IWCS 2011 in Oxford, Jan. 2011)
  • Annual Conference of the European Association for Machine Translation
  • Annual Meeting of the Association for Computational Linguistics
  • International Conference on Language Resources and Evaluation, see http://www.lrec-conf.org/
  • AISC, Artificial Intelligence in Symbolic Computation
  • AMTA, Conference of the Association for Machine Translation in the Americas
  • MT Summit, (MT Summit XIII in China in 2011)
  • ACL WMT, ACL Workshop on Statistical Machine Translation
  • EMNLP, Conference on Empirical Methods in Natural Language Processing
  • CoNLL, Conference on Computational Natural Language Learning
  • COLING, International Conference on Computational Linguistics
  • AAAI, AAAI Conference on Artificial Intelligence
  • IJCAI, International Joint Conference on Artificial Intelligence (IJCAI-11 will be in July 2011 in Barcelona, Spain)
  • ECAI, European Conference on Artificial Intelligence
  • CNL, Workshop on Controlled Natural Language (CNL 2012 will be held in August 2012 in Zurich, Switzerland, see http://attempto.ifi.uzh.ch/site/cnl2012/)

The Association for Computational Linguistics and the European Association for Machine Translation maintain lists of relevant events at http://www.eacl.org and at http://www.eamt.org.

MOLTO also plans to disseminate at a regional level by presenting the work in meetings organized by national organization, or at the university and professional level in each partner country, e.g.:

  • Annual Conference of The Spanish Association for Natural Language Processing (SEPLN, http://www.sepln.org)
  • Conference of the Spanish Association for Artificial Intelligence (CAEPIA, http://www.aepia.org/)
  • Conference of the Catalan Association for Artificial Intelligence (ACIA, http://www.acia.org/)
  • Nordic Conference on Computational Linguistics NODALIDA (in 2011 at the University of Latvia, Riga)
  • SLTC, Swedish Language Technology Conference

As example, MOLTO will be presented at the meeting La Indústria de la Traducció entre Llengües Romàniques, 1st Workshop on The Industry of Translation of Romance Languages, organized by the Polytechnical University of Valencia (UPV) on September 8, 2010. See http://www.upv.es/contenidos/JORTRAD/info/indexnormalc.html.

1.2 Journal Publications

Aside from proceedings of conferences and special issues arising in connection with presentations given at international conferences, MOLTO expects to publish results of the work in scientific journals such as:

  • MT Journal
  • Computational Linguistics
  • Linguistic Issues in Language Technology
  • Research on Language and Computation
  • Language and Linguistics Compass
  • International Journal of Computational Linguistics and Applications
  • Linguistic Issues in language Technology
  • Natural Language Engineering
  • Language Resources and Evaluation
  • Journal of Artificial Intelligence Research
  • AI Magazine (Artificial Intelligence Magazine

We are monitoring also aggregation sites such as eLanguageNet.

1.3 Project events

Events organized by MOLTO in primis include the project meetings. A preliminary schedule is the following:

Title Date Location
Kickoff meeting 8-11 March, 2010 Barcelona, Spain
1st Project Meeting Sept. 2010 Varna, Bulgaria
2nd Project Meeting 2nd week Mar 2011 UGOT
3rd Project Meeting Sept. 2011 UHEL
4th Project Meeting Mar. 2012 UZH
5th Project Meeting Sept. 2012 BI
6th Project Meeting Mar. 2013 UGOT

MOLTO also envisions the possibility to organize specific events targeted to its user groups: either because of the case studies, or because of the scientific results. Training activities such as hands-on sessions and special courses will be organized during the final year of the project's lifetime. Likely venues for such events are the major conferences as well as graduate schools in linguistics, e.g. GSLT, Graduate School in Language Technology (http://www.gslt.hum.gu.se). Project members visiting partners' nodes will be encouraged to present their work to a wider audience in departmental seminars, tutorials and intensive courses. For example, A. Ranta and R. Enache from UGOT gave a GF tutorial during the exchange visit to UHEL on May 4-5 2010.

In addition, MOLTO is planning to organize a high-profile scientific meeting on machine translation in connection to a major event, attracting prominent speakers from the field.

1.4 Press releases

The target audience of press releases should be the general public. Press releases need to address the goals and results of the project in a way as to popularize and inform about the area of machine translation.

Press releases will be produced on yearly basis and circulated using each partner's channels, in addition to publication on the website. The yearly release will also be circulated in bulletins of professional associations, such as that of the European Chapter of the ACL (EACL), the primary professional association for computational linguistics in Europe.

Sample activities that have already taken place include:

UGOT has a specific office in charge of public relations and will be contacted to distribute the news of the project. Helena Åberg keeps us informed of the coverage of MOLTO in the media. The project has been prominently featured at its beginning as the following list shows:

  • EU funds effective translation tool CORDIS News – ons, 20 jan 2010 22:47 Europeans recognise the importance of communicating in other languages as well as their native tongue, and the availability of effective tools facilitating high-quality translation of texts between multiple languages is pivotal to this. [...]The five-strong consortium, which is being coordinated by the University of Gothenburg in Sweden, will develop prototypes that cover most of[...]
  • Multilingual Translation System Receives Over 2 Million Euro in EU Funding Communications of the ACM – ons, 20 jan 2010 21:41 University of Gothenburg professor Aarne Ranta is leading an effort to create a reliable translation tool that covers most of the European Union languages [...] Multilingual Translation System Receives Over 2 Million Euro in EU Funding University of Gothenburg professor Aarne Ranta is leading an effort to create[...]
  • Swedish translation system gets EU funding European Journalism Centre – ons, 20 jan 2010 10:40 A research group led by the University of Gothenburg in the west of Sweden, has been granted SEK 25m (USD 3.5m) in EU funding to develop an online multilingual translation system covering most European languages. [...] Swedish translation system gets EU funding A research group led by the University of Gothenburg in the west of Sweden, has been granted SEK 25m [...]
  • Multilingual Translation System Receives over 2 Million Euro in EU Funding Resource Shelf – mån, 18 jan 2010 23:12 From the Announcement: All citizens, regardless of native tongue, shall have the same access to knowledge on the Internet. The MOLTO project, coordinated by University of Gothenburg, Sweden, receives more than 2 million Euro [...]
  • Multilingual translation system receives over 2 million euro in EU funding Uni-Online.de – mån, 18 jan 2010 19:10 All citizens, regardless of native tongue, shall have the same access to knowledge on the Internet. The MOLTO project, coordinated by University of Gothenburg, Sweden, receives more than 2 million euro [...]
  • Multilingual translation system receives over 2 million euro in EU funding Juraforum.de – mån, 18 jan 2010 16:08 _All citizens, regardless of native tongue, shall have the same access to knowledge on the Internet. The MOLTO project, coordinated by University of Gothenburg, Sweden, receives more than 2 million euro [...] _
  • Multilingual translation system receives over 2 million euro in EU funding Uni-protokolle – mån, 18 jan 2010 16:02 (idw) University of Gothenburg All citizens, regardless of native tongue, shall have the same access to knowledge on the Internet. The MOLTO project, coordinated by University of Gothenburg, Sweden, [...]
  • Multilingual translation system receives over 2 million euro in EU funding idw - Informationsdienst Wissenschaft – mån, 18 jan 2010 15:38 All citizens, regardless of native tongue, shall have the same access to knowledge on the Internet. The MOLTO project, coordinated by University of Gothenburg, Sweden, receives more than 2 million euro [...]
  • Multilingual translation system receives over 2 million Euro in EU funding Alpha Galileo – mån, 18 jan 2010 15:55 All citizens, regardless of native tongue, shall have the same access to knowledge on the Internet. The MOLTO project, coordinated by University of Gothenburg, Sweden, receives more than 2 million Euro [...]
  • La UE destina más de 2 millones a financiar un traductor online Noticiasdot.com – tis, 26 jan 2010 15:00 La Unión Europea ha financiado con más de 2,3 millones de euros - procedentes del tema ‘Tecnologías de la información y las comunicaciones’ del Séptimo Programa Marco (7PM) - el proyecto MOLTO (Traducción plurilingüe en Internet), que trabaja para desarrollar una herramienta de traducción eficiente en Internet.[...]cada idioma. La encargada de coordinar el consorcio será la Universidad de Gotemburgo (Suecia), que desarrollará prototipos que abarcarán la[...]
  • La UE destina más de 2 millones a financiar un traductor online Hoytecnologia – mån, 25 jan 2010 10:51 La Unión Europea ha financiado con más de 2,3 millones de euros - procedentes del tema 'Tecnologías de la información y las comunicaciones' del Séptimo Programa Marco (7PM) - el proyecto MOLTO (Traducción plurilingüe en Internet), que trabaja para desarrollar una herramienta de traducción eficiente en Internet.[...]
  • La UE financia una herramienta de traducción eficiente madri+d – tis, 26 jan 2010 10:42 _ Los europeos son conscientes de la importancia de la comunicación en otros idiomas además de en su lengua materna, y para ello es fundamental la disponibilidad de herramientas eficientes que logren traducciones de gran calidad entre muchos idiomas.[...]_
  • La UE financia una herramienta de traducción eficiente Faq-Mac – mån, 25 jan 2010 08:45 Los europeos son conscientes de la importancia de la comunicación en otros idiomas además de en su lengua materna, y para ello es fundamental la disponibilidad de herramientas eficientes que logren traducciones de gran calidad entre muchos idiomas[...]
  • La UE financia una herramienta de traducción eficiente Asociación Española de Empresas de Consultoría – tor, 21 jan 2010 16:08 Los europeos son conscientes de la importancia de la comunicación en otros idiomas además de en su lengua materna, y para ello es fundamental la disponibilidad de herramientas eficientes que logren traducciones de gran calidad entre muchos idiomas[...]
  • La UE financia una herramienta de traducción eficiente CORDIS Noticias – ons, 20 jan 2010 15:26 Los europeos son conscientes de la importancia de la comunicación en otros idiomas además de en su lengua materna, y para ello es fundamental la disponibilidad de herramientas eficientes que logren traducciones de gran calidad entre muchos idiomas[...]
  • La UE destina más de 2 millones de euros a financiar una herramienta de traducción eficiente en Internet Granada Digital – sön, 24 jan 2010 13:58 La Unión Europea ha financiado con más de 2,3 millones de euros - procedentes del tema 'Tecnologías de la información y las comunicaciones' del Séptimo Programa Marco (7PM) - el proyecto MOLTO (Traducción plurilingüe en Internet), que trabaja para desarrollar una herramienta de traducción eficiente en Internet. ...cada idioma. La encargada de coordinar el consorcio será la Universidad de Gotemburgo (Suecia), que desarrollará prototipos que abarcarán [...]
  • EU finanziert leistungsfähiges Übersetzungs-Tool CORDIS Nachrichten – ons, 20 jan 2010 15:20 In Fremdsprachen ebenso wie in der Muttersprache kommunizieren zu können, ist eine überaus wichtige Sache: Die Europäer wissen das sehr wohl. Effiziente Instrumente verfügbar zu machen, die eine hochwertige Übersetzung von Texten zwischen mehreren Sprachen erleichtern, ist daher ein zentrales Anliegen[...]
  • L'UE finance un outil de traduction efficace CORDIS Nouvelles – ons, 20 jan 2010 15:11 Les Européens comprennent l'importance de communiquer dans d'autres langues que leur langue maternelle, ce qui impose de disposer d'outils efficaces facilitant la réalisation de traductions de haute qualité entre plusieurs langues[...]
  • University of Gothenburg | Multilingual translation system receives over 2 million euro in EU funding Pressrelations.de – mån, 18 jan 2010 15:29 (idw) Multilingual translation system receives over 2 million euro in EU funding "It has so far been impossible to produce a translation tool that covers entire languages," says Aarne Ranta, professor at the Department of Computer Science and Engineering at the University of Gothenburg, Sweden[...]

1.5 Liaison Activities

MOLTO plans to establish contact with related projects in machine translation such as EuroMatrix and T4ME to organize joint meetings in the future. Initial discussions with members of these projects have taken place during LREC 2010, last May. Initial communication with representatives of EuroMatrix has taken place during LREC2010 and identified as common interest the development of hybrid translation systems. UPC is a partner both to MOLTO and to the FAUST - Feedback for User adaptive Statistical Translation project. The ICT-FY project HATS: Highly Adaptable and Trustworthy Software using Formal Models has approached MOLTO to discuss possible future cooperation in the area of translation between formal and informal software specifications. The project ATLAS, ATLAS (Applied Technology for Language-Aided CMS), is another EU project whose aims are similar to MOLTO. We will monitor their work to evaluate possible overlaps and areas of cooperation.

Furthermore, as a research and technology development project, MOLTO is entitled to join META-SHARE, an effort to setup a pool of language resources and technologies. META is the Multilingual Europe Technology Alliance network, see http://www.meta-net.eu.

A number of personal contacts and email communication has already taken place during this first trimester. Here below a short summary aimed at giving an overview of what target group is interested in the project's results.

  • Ralf Steinberger, European Commission - Joint Research Centre (JRC) IPSC - GlobeSec - OPTIMA (OPensource Text Information Mining and Analysis) [...] We (the Joint Research Centre of the European Commission) collect, cluster and categorise a daily 100,000 news articles per day in 50 languages, and we perform a whole lot of text mining applications on 20 of them, including novel things such as cross-lingual topic tracking for all language pairs and the automatic merging of name variants across many languages and scripts. Have a look at http://emm.jrc.it/overview.html, and especially at NewsExplorer (http://emm.newsexplorer.eu/)[...]I will be at LREC[...]
  • Flora Muir LLM, Grant & Project Director WHICHMUIR CONSULTING Ltd I represent and act as project coordinator for a group of organisations who are both enterprises and Educational Institutions and Professional Regulators in 6 different countries who are very interested in developing a Transfer of Innovation project. [...]Some of the sectors involved are legal work based education & qualification and information systems, Wine & spirits/ hospitality work based education & qualification.These organisations are already working together on developing standard cross border /language materials under the Lifelong learning programme (LLP) Cross border multilingual work based education, training and information systems of both professionals and consumers of their services are at the heart of the project objectives. We would be very pleased to discuss with you the potential of the Molto project, current capacities to participate in developing and informing our group objectives and how your organisation (s) might be able to work with us in future to develop mutual capabilities.
  • Brian McConnell, Worldwide Lexicon Project http://www.worldwidelexicon.org WWL (www.worldwidelexicon.org) is an open source translation memory that combines inputs from machine, volunteer and professional translation services, and provides developers with a simple standards based web API to interact with the system. First, I'd be interested in supporting MOLTO as an MT service. If you have a web API, we can easily build a connector to it, so that users can easily request translations without having to implement different protocols for different MT engines, a big problem at present. We work with a number of MT engines including Google, Moses, Apertium, Language Weaver, and are adding more in the near future. I'd be glad to implement this for you. It takes a few hours to add new MT engines in most cases. Second, our translation corpus is open content, so as we collect user edited translations and professional translations, we archive these and are making them available to researchers. The corpus is currently at about a million sentences (mostly English Arabic), but should grow significantly as we roll out new services, such as our Word Press plugin that enables machine and professional translation for Word Press blogs. [...]
  • Paraskevopoulos Spyros European Mobility, http://www.geniusmobility.eu I recently read about the project you coordinate, called “Molto”. I am interested to be informed on a regular basis about its results, as I think it might prove useful to a lot of individuals in the E.U. Please add me to any newsletter lists if there are any.
  • Christian Fraunholz, www.php10.de, I am working as a web developer since 1999. Today I heared of the MOLTO project...will it be possible to use the translator in PHP as a web service?
  • Patrizia Biani Country Coordinator - European Affairs - Member States Co-op. - Dir. 5.1.5.1 European Patent Office, As an initiative of general European interest, the European Patent Office (EPO), in co-operation with the national patent offices of the member states, intends to set up language technology services for patents for European languages, so to enable the users of the patent system to access, disseminate and work with multi-lingual patent information. We are currently preparing the phase of collecting the patent corpora existing within the EPO and in the local patent offices, which is planned to start in the 3rd quarter of 2010. The collected corpora should enable a proper training of one or more translation engines to be defined. At present we have established contacts with the PluTO project. However, we are keen to follow all relevant initiatives in this area, so to be able to provide the highest quality translation for patents in a continuative way, keeping pace with the evolution of technology. The MOLTO research project is certainly one of great interest for us. We should be very pleased if we could be in touch and, in any case, you could keep us informed on the developments and results.
  • Henk Becker, I have designed and tested a system for multilingual communication.[...] My system is called Sociolinguafranca. It is possible to use it for communication in two or three languages at the same time. It can be used without and with machine translation. If machine translation is applied, two types can be used. The first type is a closed system, applying terms and sentences already translated, controled and stored in a digital archive. The second type is a half-closed system based on a general translation system, like Babylon. In a half-closed system, mistakes are to be found. [...] Sociolinguafranca is a registered trademark. It has been registered by the Utrecht Centre for Applied Sociology Ltd. I use UCAS Ltd for continuing my work in science since my retirement. For details see: www.ucas.nl. I am convinced that your MOLTO project could profit from integrating my system. If you would be interested in looking for opportunities for some kind of cooperation, I am prepared for a discussion, for instance by video conferencing.
  • Ana González Escudero, Murcia City Council, in South-East Spain, is preparing its candidature for the European Capital of Culture event in 2016. Our programme will include a section on languages, and more specifically about multilinguism and translation. That is why we are very interesting in knowing more of the MOLTO translation tool you are developing, and would like to know if you would consider to explain its functioning in Murcia at a later stage. [...] we are preparing Murcia's candidature (cultural programme overview) for the European Capital of Culture event in 2016. Just an overview, but already connecting Murcia to cultural institutions in Europe. For the language section, we would like to design an event about multilinguism together with our university (Translation and interpreting degree) and other universities in Europe, and we would be delighted to include conferences about innovative projects like yours. At this stage you don't need to do anything but say if you would consider to come to Spain for a conference in that framework.
  • Anton Cpin, Technical Team Lead, Jonckers Translation & Engineering Our company with head office in Brussels is specializing in Localization, Internationalization and Translation services and is one of only four Premier Vendors worldwide performing product localization for the Microsoft Corporation, CISCO, Adobe, HP, Canon. For expanding our business activity to meet market demand and to optimize our internal processes, we are looking into all kind of Technologies and one of our priorities today is also Machine translation. During our research we have found this emergent and promising MOLTO project. Therefore I am writing you this letter to ask for information about possible MOLTO project partnership and cooperation.
  • Sophie Oestreich, Junior Marketing Manager, http://www.tolingo.de thank you very much for the information about your project. I would be pleased if you kept me informed about the progress of MOLTO. Please take a look at our website www.tolingo.com. As we also work on tools to make the job of the translators more easy and fluent, let me know if you could imagine any way of cooperation.

1.6 Web channels

MOLTO will use the web as a main channel of dissemination. The web site will initially be designed mainly to assist the management of the project with a section for registered users not available to anonymous readers.

News of the project will appear regularly and are available either per subscription (member-only) or using the RSS feed: http://www.molto-project.eu/news/rss.xml. The RSS feed is public and will distribute the public news. To be able to read the internal news, the members have to be authenticated.

Subscriptions allow members to fine tune the type of information that is sent automatically from the website. It can be personalized from the profile pages.

Registered project members can post news items by either:

  • creating a Story,
  • entering a Biblio item such as a paper or a presentation (or even software),
  • creating an Event, for instance a relevant call for papers.

All these types of content appear in the news flow, while the Event is also added to the calendar. If some item is meant to be only for the Consortium, then its access controls can me modified accordingly.

Events of interest will be advertised via newsletters (examples ....) and social sites, in particular:

Partners are featuring the MOLTO projects on their websites.

The project can be reached for questions by a contact form accessible online and questions will be answered in the FAQ: http://www.molto-project.eu/view/faq. Any registered user can add questions and answers to the FAQ. Current categories include: - Goals and Promises - Technology - People and Organization

Analytics

Access and usage of the MOLTO website is monitored via Google Analytics. Reports are available to interested project members.