warning: Creating default object from empty value in /home/local/www/molto-project.eu/sites/all/modules/i18n/i18ntaxonomy/i18ntaxonomy.pages.inc on line 34.


Goals and promises

Isn't this too good to be true?

There is a price we have to pay of course: we will not be able to translate just anything. We can only translate things that we have customized the system to translate. This follows from a well-know trade-off in machine translation: one cannot at the same time reach full coverage and full precision. In this trade-off, Systran and Google have opted for coverage whereas MOLTO opts for precision.

How does MOLTO differ from existing translation tools on the web?

Tools like Systran (Babelfish) and Google Translate are designed for consumers of information, but we will mainly serve the producers of information. We want the quality to be good enough so that, for instance, an e-commerce site can translate their web pages automatically without the fear that the message will change. With other tools, a potential customer can, for instance, read an e-commerce page written in French and translate it into Swedish just to find out whether the shop has something of interest for her.

What is MOLTO's goal, in one sentence?

We want to develop tools for automatically translating documents on the web, with a high quality and between many languages (up to 15 simultaneously).

Syndicate content