warning: Creating default object from empty value in /home/local/www/molto-project.eu/sites/all/modules/i18n/i18ntaxonomy/i18ntaxonomy.pages.inc on line 34.
MOLTO translators are specialized to different domains, which use language in uniform and well-understood ways. In MOLTO itself, we will build systems for three such domains: mathematical exercises, biomedical patents, and museum object descriptions. But these domains are just examples, which help us to develop and evaluate the tools; we expect the tools to be applicable to new domains by other people. Examples of such domains could be e-commerce sites, Wikipedia articles, contracts, business letters, user manuals, and software localization.
There is a price we have to pay of course: we will not be able to translate just anything. We can only translate things that we have customized the system to translate. This follows from a well-know trade-off in machine translation: one cannot at the same time reach full coverage and full precision. In this trade-off, Systran and Google have opted for coverage whereas MOLTO opts for precision.
Tools like Systran (Babelfish) and Google Translate are designed for consumers of information, but we will mainly serve the producers of information. We want the quality to be good enough so that, for instance, an e-commerce site can translate their web pages automatically without the fear that the message will change. With other tools, a potential customer can, for instance, read an e-commerce page written in French and translate it into Swedish just to find out whether the shop has something of interest for her.