warning: Creating default object from empty value in /home/local/www/molto-project.eu/sites/all/modules/i18n/i18ntaxonomy/i18ntaxonomy.pages.inc on line 34.
After drawing the specifications in D 3.1, we published the prototype as Deliverable 3.2.
A first prototype of the translation editor, one built using the Google Web Toolkit, was tested for integration into the GlobalSight translation manager.
Topic: how to exploit the current MOLTO results and tools in the general panorama of e-science and WDML, and CLARIN and .....
Minutes
Malin and Ramona have worked on developing a Swedish parser based on a wide coverage grammar, Ramona and Txell are handling the patents language, and Jordi the mathematical fragments, plus we have the KRI from Ontotext. It seems that all this should come together now :)
So how hard is the following challenge:
to harvest meaningful data that has appeared in the scientific literature?
The work done during the last year is related to the promises of WP3: to combine MOLTO tools with traditional CAT tools. As described in the appendix D9.1A, MOLTO tools would be used to translate real time multilingually some formulaic parts of a more complex document type, such as descriptions of chemical formulas in a patent. The rest of the document would be translated with more traditional methods.