1. Introduction
This deliverable D3.3, is a manual and a description of workflow for the translation tools produced within WP3. As stated in the previous deliverables 3.2 and 3.1, the user of the translation tools is not required to know how to write GF grammars. They are either translators, whose job is to translate from fixed source, or authorized to modify the source text in order to fit into the structures covered by the domain-specific grammar(s). This document presents workflows for both scenarios.
1.1 Outline of the document
In section 2, we present the components: the open-source translation management system Pootle, the Simple Translation Tool and the Syntax Editor. In section 3, we present the translation workflows. (Technical details, where?) In section 4 we talk about future work (and failures? e.g. professional scenario hard to adjust to the idea of non-fixed source. TF not really in use, so lexicon adding did not work as planned.).
1.2 Changes from Deliverables 3.1 and 3.2
We have changed the plan from deliverables D3.1 (translation tools API) and D3.2 (prototype). The previous deliverables use GlobalSight, a translation management system, and an external editor that supports GF.
Due to the changes, it is not necessary to include a summary. The sections of this document are self-contained; assuming that a reader is in general familiar with MOLTO project.
- Printer-friendly version
- Login to post comments
- Slides
What links here
No backlinks found.
Comments
Manual for cloud editor
We need a more stable user manual for the cloud editor - if nothing better, we should include the manual in this document as subsection or appendix.
Cloud editor?
Do you mean the grammar editor, the syntax editor or the simple translation tool? For the latter two there are descriptions with screenshots in the Components section. A full manual could be an appendix, I think. In Components, I've just covered the basic things needed in a simple workflow.