Published as Deliverable
List of MOLTO publications, sorted by Type, Author's Lastname (asc), Title (asc), and Year (desc).
Deliverable
-
MOLTO web service, first version. 2010. Download: D10.2.pdf (682.03 KB).This phrasebook is a program for translating touristic phrases between 14 European languages included in the MOLTO project (Multilingual On-Line Translation): Bulgarian, Catalan, Danish, Dutch, English, Finnish, French, German, Italian, Norwegian, Polish, Romanian, Spanish, Swedish. A Russian version is not yet finished but will be added later. Also other languages may be added. The phrasebook is implemented by using the GF [4] programming language (Grammatical Framework). It is the first demo for the MOLTO project, released in the third month (by June 2010). The first version is a very small system, but it will extended in the course of the project. The phrasebook is available as open-source software, licensed under GNU LGPL, at http://code.haskell.org/gf/examples/phrasebook/[5].
-
ACE Grammar Library. 2012. Download: d11_1.pdf (267.84 KB).This report describes the implementation of a large part of the Attempto Controlled English (ACE) syntax --- the subset of ACE that is accepted by the AceWiki semantic wiki system --- in Grammatical Framework (GF) and making it available via 10 languages that are supported by the GF Resource Grammar Library (RGL). As a result, ACE becomes available in multiple languages, making ACE-based knowledge representation possible also in languages other than English. Additionally, the GF-based implementation of the ACE language provides ACE users with new (GF-based) editing tools.
-
Evaluations of ACE-in-GF and of AceWiki-GF. 2013. Download: d11_3.pdf (476.89 KB).This report describes the user evaluation of two related software products --- ACE-in-GF and AceWiki-GF. The multilingual grammar ACE-in-GF is implemented in the Grammatical Framework (GF) with the goal to provide a multilingual interface to a large subset of Attempto Controlled English (ACE). We measure the accuracy with which the ACE-in-GF grammar translates ACE sentences to the other languages that it implements, and show that its translations are preferred to the translations obtained with a state-of-the-art statistical translation system. The semantic wiki engine AceWiki-GF enables collaborative knowledge engineering environments that are based on controlled natural language and implemented as GF grammars. We set AceWiki-GF up with the ACE-in-GF grammar and a geography domain lexicon, and then ask speakers of different languages to supply the wiki with geographical knowledge. We show that the automatic translation does not affect the basic functioning of the wiki: users who view the wiki content in a language different from that in which it was originally written are as likely to agree or disagree on the verity of the content than users who view the content in the same language.
-
Annual Public Report M24. 2012. Download: DX.2.pdf (3.36 MB).Annual report on activities carried out in the framework of the MOLTO EU project. This report is designed for Web publishing, for a broad public outside the consortium. It documents the main results obtained by the MOLTO project during the first two years of activity and promotes the objectives of the project. MOLTO’s goal is to develop a suite of tools for translating texts between multiple languages in real time with high quality. MOLTO uses domain specific semantic grammars and ontology-based interlinguas implemented in GF [2] (Grammatical Framework), a grammar formalism where multiple languages are related by a common abstract syntax. Until now GF [2] has been applied in several small to-medium size domains, typically targeting up to ten languages, but during MOLTO we will scale this up in terms of productivity and applicability by increasing the size of domains and the number of languages. MOLTO aims to make its technology accessible to domain experts who lack GF [2] expertise so that building a multilingual application will amount to just extending a lexicon and writing a set of example sentences. The most research-intensive parts of MOLTO are the two-way interoperability between ontology standards (such as OWL and RDF) and GF [2] grammars and the extension of rule-based translation by statistical methods. The OWL-GF [2] interoperability enables multilingual natural language based interaction with machine-readable knowledge while the statistical methods add robustness to the system when desired. MOLTO technology is released as open-source libraries for third-party translation tools and web pages and thereby fits into standard workflows.
-
D1.7 Final Management Report T39. 2013. Download: D1.7.pdf (625.49 KB).Progress report for the sixth semester of the MOLTO project lifetime, 1 Sep 2012 - 28 Feb 2013, and in addition it includes the extension of 3 months of the MOLTO EEU project, namely covering period 1 Mar 2013 - 31 May 2013.
-
D10.4 MOLTO Dissemination and Exploitation Report. 2013. Download: D10.4.pdf (456.52 KB).The final dissemination and explotation report discusses how the project MOLTO has informed the public of the results. The industrial partners of the Consortium, Ontotext and Be Informed are the main contributors to the exploitation plan for the technologies developed by MOLTO. Exploitation of MOLTO aims to pursue sustainability for the tools and technologies and to further their uptake.
-
Dissemination Plan with Monitoring and Assessment. MOLTO Project Deliverable [Internet]. 2010. Available from: http://www.molto-project.eu/node/999 Download: D10.1.pdf (285.63 KB).This deliverable described the range of dissemination activities planned for MOLTO. It also formally introduces the Advisory Board, the Steering Group members, and their deputies as ratified during the kick off meeting of the project.
-
MOLTO - Multilingual On-line Translation - Annual Report 2010-2011. 2011. Download: AnnualReport2011.pdf (762.72 KB).MOLTO’s goal is to develop a set of tools for translating texts between multiple languages in real time with high quality. MOLTO uses domainspecific semantic grammars and ontology-based interlinguas implemented in GF (Grammatical Framework), a grammar formalism where multiple languages are related by a common abstract syntax. GF has been applied in several small-to-medium size domains, typically targeting up to ten languages but MOLTO will scale this up in terms of productivity and applicability by increasing the size of domains and the number of languages. MOLTO aims to make the technology accessible for domain experts without GF expertise and to reduce the effort needed for building a translator to just extending a lexicon and writing a set of example sentences. The most research-intensive parts of MOLTO are the two-way interoperability between ontology standards (OWL) and GF grammars, and the extension of rule-based translation by statistical methods. The OWL-GF interoperability will enable multilingual natural-language-based interaction with machine-readable knowledge while the statistical methods will add robustness to the system when desired. MOLTO technology will be released as open-source libraries for standard translation tools and web pages and thereby fit into standard workflows.
-
Periodic Management Report T18. 2011. Download: D1.4.pdf (212.25 KB).
-
Periodic Management Report T24. 2012. Download: D1.5.pdf (448.06 KB).
-
Periodic Management Report T30. 2012. Download: D1.6.pdf (230.13 KB)
-
Progress Report. 2010. Download: D1.2.pdf (195.63 KB).
-
Progress Report. 2010. Download: D1.3R_merged_0.pdf (517.99 KB).
-
D9.1A Appendix to MOLTO test criteria, methods and schedule. 2012. Download: D9.1A_2012-Apr-5.pdf (183.07 KB).During the review on March 20, 2012, an appendix was requested to better specify the methodology that MOLTO intends to adopt to carry evaluation of the work and results related to each workpackage. This document tries to clarify the goals and how they will be achieved in Workpackage 9.
-
MOLTO test criteria, methods and schedule. 2011. Download: D9.1-final.pdf (653.36 KB); d91-final_w_cover.odt (61.64 KB).
-
The Translation Tools API. 2011. Download: d31.zip (227.06 KB); D3.1.pdf (435.52 KB)
-
Grammar ontology interoperability. 2012. Download: D4.3.pdf (1.17 MB).
-
Patent MT and Retrieval Prototype Beta. [Internet]. 2012. Available from: http://molto-patents.ontotext.com/ Download: D71_final.pdf (1.05 MB).This document is the written report of the first deliverable corresponding to WP7, <i>Case Study: Patents</i>. It describes the preliminar prototype for patent translation and retrieval. First, there is a general overview of the workpackage and we briefly summarize the scenarios considered within the prototype. Then, we give the general layout of the prototype architecture, the demonstrator interface and the technologies integrated in the prototype. Finally, we summarise the current status of the workpackage and the future directions for the final prototype.
-
Data models and alignments . 2011. Download: D4 2-A.pdf (1.61 MB).
-
D4.3A Grammar-ontology interoperability - Final Work and Overview. Annex to D4.3. 2013. Download: D4.3A.pdf (2.98 MB).This document is D4.3A, an annex to the D4.3 deliverable of WP4 in the scope of the MOLTO project. It presents a final overview of the prototypes built in the scope of MOLTO, with respect to grammar-ontology interoperabilty. Also, it describes the further work on the topic, after M24 of the project, and gives some requested details on previous work. Next, the annex aims to address the reviewers' remarks and recommendations from their last report. Finally, it serves to present a general overview of the achievements on the topic in MOLTO.
-
Multilingual grammar for museum object descriptions. [Internet]. 2011. Available from: http://www.molto-project.eu/sites/default/files/d8.2-grammars.tar.gz Download: d8.2-grammars.tar.gz (9.21 KB); D8.2.pdf (241.35 KB).
-
Ontology and corpus study of the cultural heritage domain. 2011. Download: D8-1.pdf (233.86 KB).
-
Description of the final collection of corpora. 2011. Download: D.5.1.pdf (414.09 KB).
-
WP5 final report: statistical and robust MT. 2013. Download: D53.pdf (798.83 KB).
-
Multilingual semantic wiki. 2013. Download: d11_2.pdf (347.72 KB); d11_2_v1_1.pdf (410.98 KB).This report describes our work to extend the existing semantic wiki engine AceWiki — which is based on the controlled natural language (CNL) ACE — with multilinguality features. In our approach, the underlying multilingual CNL grammar is implemented in Grammatical Framework (GF). The grammar facilitates precise automatic translation between different natural languages defined by the grammar, making the wiki content multilingual. The underlying grammar itself is integrated into the wiki and can be collaboratively edited. We discuss the current implementation of the system and its use cases.
-
Patent MT and Retrieval Prototype. [Internet]. 2012. Available from: http://molto-patents.ontotext.com/ Download: D72.pdf (1.21 MB).The present document is Deliverable D7.2 of WP7. It gives a description of the multilingual patents retrieval prototype produced in this workpackage and a brief user manual to access the demo. The main highlights achieved in the prototype with respect to the beta version described in the Deliverable 7.1\cite{d71} are the following: a) The demo allows for querying the system in the three languages addressed in this WP (English, French and German); b) the patents in the database has original text in English, French and German and also the translated documents for all missing languages of each document; c) the patent document translation can be done following a simple pipeline; d) some improvements on the interface addressed several deficiencies detected during internal evaluation; e) the new query library and its application to the patents use case have been presented at the Third Workshop on Controlled Natural Language (CNL 2012 (http://attempto.ifi.uzh.ch/site/cnl2012/), being held in Zurich at the end of August 2012.
-
Requirements for GF based Verbalization in Be Informed. 2012. Download: D12.1.pdf (3.49 MB).
-
D1.3A Advisory Board Report. 2011. Download: D1.3A.pdf (104.71 KB).Advisory board report for the first year of the MOLTO project lifetime, 1 Mar 2010 - 28 Feb 2011.
-
MOLTO Advisory Board Report for M24. 2012. Download: MOLTOReport-March2012.pdf (85.28 KB); MOLTOReport-March2012 - Keith Hall.mobi (411.85 KB).
-
D10.3 MOLTO web service, final version. [Internet]. 2013. Available from: http://www.molto-project.eu/wiki/living-deliverables/d103-molto-web-service-final-version Download: D10.3.pdf (459.12 KB)In this deliverable we document the web services that have been provided by the MOLTO project. Many of them have been released with dedicated deliverables, for those we do not enter into the specific details. Instead we focus on the web services powering some of the MOLTO flagships at the end of the project's lifetime.
-
Grammar Tools and Best Practices. 2012. Download: MOLTO_D2.3.pdf (1.72 MB).
-
D12.2 User studies for BI's explanation engine. 2013. Download: D12.2 User studies for BI explanation engine.pdf (755.43 KB).This document outlines the evaluation results from the verbalization techniques adopted in the verbalization component for the Be Informed Business Platform based on MOLTO Technologies in WP12 of the MOLTO project. First this document will focus on the evaluation of the adoption of GF technologies within our development department. Secondly results of the actual verbalizations will be presented and discussed.
-
D3.2 The Translation Tools Prototype. The MOLTO Translation Tools Prototype [Internet]. 2012. Available from: http://www.molto-project.eu/sites/default/files/D3.2.pdf Download: D3.2.pdf (1.16 MB).
-
Multilingual grammar for museum object descriptions. 2013. Download: D83.pdf (1.83 MB).
-
Knowledge Representation Infrastucture. MOLTO Project Deliverable [Internet]. 2010. Available from: http://www.molto-project.eu/node/1128 Download: D4.1_edited.pdf (1.07 MB).This document presents the specification of the Knowledge Representation Infrastructure (KRI), which is based on pre-existing products. The KRI ensures a mature basis for storage and retrieval of both knowledge and content, covering all modalities of the data. The document provides descriptions of the technology building blocks, overall architecture, standards used, query languages and inference rules.
-
D1.7A Advisory report. 2013. Download: D1.7A.pdf (63.49 KB).
-
GF Grammar Compiler API. [Internet]. 2011. Available from: http://www.grammaticalframework.org/compiler-api/deliverable.pdf Download: D2.1.pdf (1.07 MB).GF, Grammatical Framework, is a programming language for multilingual grammars, used in the MOLTO project to build translation systems. How to write GF grammars is specified in the numerous tutorials and manuals available via http://grammaticalframework.org. This report explains the compiler of the GF language: how GF source code is compiled to various formats usable in runtime systems, how the developers can test their grammars, how other formats (such as lexica and example sentences) can be converted to GF code, how to call the compiler in various ways.
-
Grammar IDE. 2011. Download: D2.2.pdf (453.21 KB).
-
D3.3 MOLTO translation tools – workflow manual. [Internet]. 2013. Available from: http://www.molto-project.eu/sites/default/files/D3.3.pdf Download: D3.3 - Inari Listenmaa, Jussi Rautio.mobi (1.9 MB); D3.3.pdf (1.21 MB).
-
D9.2 MOLTO evaluation and assessment report. 2013. Download: d9_2.pdf (1.25 MB).This final report describes the evaluation of translation quality in five MOLTO use-cases that implement the Grammatical Framework (GF) for multilingual text generation and translation. Evaluations were made by using both automatically calculated metrics and manually by human volunteers.
-
D6.3 Assistant for solving word problems. [Internet]. 2013. Available from: http://www.molto-project.eu/wiki/living-deliverables/d63-assistant-solving-word-problems Download: D6.3.pdf (119.52 KB).
-
Prototype of comanding CAS. 2012. Download: D6.2.pdf (1.05 MB).